1x01 - s_thug BBC-FREAKS.RU
1x02 - s_thug,
1x03 -
1x04 -
1x05 -
1x06 -
1x07 -
1x08 -
1x09 -
1x10 -
1х11 -
1x12 - Лора, раздача на рутрекере
2x01 -
2x02 -
2x03 -
2x04 -
2x05 -
2x06 -
2x07 -
2x08 -
2x09 -
2x11 -
2х10 -
2x12 -
3x01 -
6x10 - Maa
6х12 - putin259, айфолдер
7х01 -
7x05 - kimi17, раздача на рутрекере
8х02, 8х03, 8x04 -
ВЕСЬ 8 СЕЗОН ЗАБИТ
так то)
ОРИГИНАЛЬНЫЕ СУБТИТРЫ:
спасибо
1 сезон (A)
2 сезон (B)
6 сезон (F)
7 сезон (G)
8 сезон (H)
В помощь:
http://sites.google.com/site/qitranscrip
http://www.comedy.co.uk/guide/tv/qi/epis
http://en.wikipedia.org/wiki/QI_(A_serie
http://en.wikipedia.org/wiki/QI_(B_serie
британские и прочие англоязычные фанаты QI для расшифровки неизвестных реалий и распознавания культурнолингвистических лакун)
мгновенно отзываются и помогают! вот, например
Внимание! хорошие советы по переводу и оформлению субтитров
UPDATE: подсказки по переводу субтитров от меня лично по опыту переводчика и редактора:
1. Всякие (applause), (laughing) и всё в скобках пишется в оригинальных английских субтитрах в первую очередь для глухих и слабослышащих. Мы переводим, приходится признать, для небольшого количества русскоязычных фанатов КьюАй. Если среди них найдутся глухие, мы с удовольствием сделаем ещё одну версию субтитров.
А пока, коллеги! СОКРАЩАТЬ всё по максимуму!
Потому что субтитры для этой чудной передачи и так получаются очень перегруженными.
Междометия, восклицания, которые и так слышны, всю мелочь нещадно стирайте!
Иногда можно не "переводить" и титры только из одного имени - такие как "- Алан?" - удалять. И так слышно.
2. И ещё. Часто там устраивается настоящий галдёж - все говорят одновременно, в английских оригинальных субтитрах старательные фанаты транскрибируют вообще всё.
А я рекомендую опускать те реплики, которые тонут в суматохе, которые не имеют особой смысловой нагрузки, или которые ещё повторятся через несколько секунд.
ПРИМЕРЫ из прошлых редактур:
- Это гризли.
- Это медведь гризли, да.
мы и так слышим целый хор голосов (они часто одно и то же по трое говорят "это то-то!" "то-то?" "да, то-то."), и слышно что в вопросе/высказывании и ответе одно и то же, субтитр можно сократить до:
Это гризли.
1 Предстоит много бумажной волокиты\~для защиты в суде от аллигатора.||
2 Вот откуда происходит слово...||
3 Тогда вам нужна скрепка.||
4 Вот откуда происходит слово\~"аллегация" (заявление в суде) ?||
2ой титр следует выкидывать - эта оборванная реплика, и мы её не теряем - она через пару секунд повторяется.
Вообще правило такое: если глаз не может хоть на секунду оторваться от субтитров, надо что-то сокращать. Придётся)
И это НЕ касается сносок и примечаний, когда они важны для понимания шутки - в таких местах я как зритель предпочту нажать на паузу и хотя бы улыбнуться со всеми, чем удивиться беспричинному гоготу в студии и почувствовать себя обделённой (или неспособной понять британский юмор) :)
----------------------------------------
РЕДАКТОРЫ СУБТИТРОВ
для работы над субтитрами .srt советую: http://www.urusoft.net/downloads/subtitl
инструкция: http://www.mundolatino.ru/d/video/rus_su
рекомендую переводить в Subtitle Workshop или подобном редакторе!
загрузили англ. субтитры, заменяете титр за титром русским переводом, каждый раз включая видео.
Тогда вы слышите речь и знаете, что можно и нужно выкинуть, а что важнее оставить.
А если сначала переводить отдельно текст без видео, это добавит много лишней мороки и в два раза больше времени.
есть и более навороченные программы, например: http://soft.mydiv.net/win/download-Aegis
Aegisub я теперь использую в самом конце для проверки грамматики (NB! грамматику и опечатки обязательно проверяйте - хоть текстовыми редакторами)
*для простых целей Subtitle Workshop хорош всем! кроме того, что не поддерживает кодировку utf-8
Поэтому при переходе от одного редактора субтитров к другому не пугайтесь!
Кодировки .srt легко менять хотя бы даже в блокноте (save as)
BACK UP! постоянно сохраняйте копии файла, над которым работаете. Поверьте, всякое бывает)
Говорит, "удобнее переводить, плюс всегда перед глазами оригинал - можно уже переведенное подправлять, не переслушивая оригинал, а перечитывая его."
----------------------------------------
Всех буйно помешанных на британском тв милости просим сюда:
BBC-FREAKS.RU
здесь http://bbc-freaks.ru/about/ можно не скачивая посмотреть серии с субтитрами (яндекс-видео)
по всем вопросам пишите мне на ecume@bbc-freaks.ru
November 16 2009, 08:50:07 UTC 2 years ago
Что касается меня - ох, виновата, что так затянула. Перевод у меня готов, можно сказать, на семь восьмых... Последний рывок остался - надеюсь доделать в ближайшее время.
Про остальных - не знаю, но никто точно ничего не выкладывал.
November 16 2009, 09:01:23 UTC 2 years ago
Последний рывок - это прекрасно)
1 year ago
1 year ago
1 year ago
November 17 2009, 07:47:43 UTC 2 years ago
ecume, banalysis - спасибо за перевод и энтузиазм. :)
December 18 2009, 22:01:43 UTC 2 years ago
2х03 - переведена на 98%
December 18 2009, 23:06:51 UTC 2 years ago
2х05 тоже, но никак сейчас не найду времени доделать
буду стараться, чтобы не отстать от вас)
January 19 2010, 20:42:06 UTC 2 years ago
January 20 2010, 08:00:19 UTC 2 years ago
March 5 2010, 19:57:05 UTC 2 years ago
March 5 2010, 20:06:25 UTC 2 years ago
я всю неделю была занята - завтра закончу подготовку к нашей раздаче и прорекламирую проект!
2 years ago
2 years ago
March 14 2010, 12:52:31 UTC 2 years ago
March 14 2010, 12:57:50 UTC 2 years ago
какие проблемы - серий пока в десятки раз больше, чем желающих)
Вы обращайтесь, если будут вопросы!
И очень рекомендую внимательно с ссылками в этом посте ознакомиться - многие сэкономят силы и время.
2 years ago
2 years ago
April 23 2010, 09:22:34 UTC 2 years ago
Ничаво себе) скоро - это неделя, полторы. А тут...
Но мысль ты правильно поняла :) И красиво переводы идут, парами.
Как, кстати, голос? (если смотрела) не сильно гнусавый получился?
А то мне самому чего-то только про "жесский немецкий электро-поп" понравилось)
April 23 2010, 11:40:30 UTC 2 years ago
а ты в следующий раз предупреждай сам, что взял такую-то серию)
голос хороший, дикция хорошая, на таких моментах, как "молодец!" ясно, что потенциал есть)
я пока дико занята, а в понедельник соберём совет в каком-нибудь виде насчёт озвучки
1 year ago
April 23 2010, 23:12:23 UTC 2 years ago
И еще ко мне кто-то обращался через личку с предложением перевести 1*06 напополам - если желание еще есть, напишите, плиз, снова в личку - у меня потерялся контакт.
April 23 2010, 23:31:53 UTC 2 years ago
я типа главреда)
не то чтобы сдавать, но просто переводить сразу желательно в виде субтитров, прочитав внимательно советы из этого поста
потому что перевод транскрипта в субтитрах сокращается процентов на 30 (минимум)
и многое приходится переформулировать для оптимальной краткости и удобочитаемости титров
вы просто делаете лишнюю работу
если хотите продолжать, рекомендую продолжать переводить в редакторе субтитров
а первую половину, пожалуйста, шлите мне - я переложу в субтитры
October 8 2010, 17:46:45 UTC 1 year ago
Думаю заняться переводом (опыт есть, в свое время переводила Хауса),
но начать с конца, то есть с нового сезона и все серии - XL.
Плюс думаю добавлять к каждой серии собственную культурологическую справку.
Как на это смотришь? (можно на "ты"?)
October 16 2010, 19:00:01 UTC 1 year ago
Смотрела http://bbc-freaks.ru (на тему как культурологическая справка сейчас выглядит)?
Рискую не угадать, но думаю, что ecume смотрит на это с одобрением. От нее уже ничего не слышно несколько месяцев...
Так что переводить в любом случае полезно и нужно, а потом видно будет, как и где выложить. Хотя бы даже админам ббс-фриксов черкануть, или чисто сабами на рутрекере выложить.
Have fun! )
1 year ago
1 year ago
1 year ago
October 19 2010, 13:30:04 UTC 1 year ago
October 19 2010, 17:57:19 UTC 1 year ago
сорри
вот сабы к первому сезону http://www.tvsubtitles.net/tvshow-6
пишите мне на ecume@bbc-freaks.ru
1 year ago
1 year ago
1 year ago
1 year ago
1 year ago
1 year ago
1 year ago
1 year ago
October 23 2010, 21:24:56 UTC 1 year ago
1x11
Готов перевести 1x11, если его еще никто не начал.October 23 2010, 21:56:17 UTC 1 year ago
Re: 1x11
А вот с carabela_lira договоритесь между собой.тредом выше она проявила интерес к той же серии
1 year ago
1 year ago
1 year ago
1 year ago
1 year ago
1 year ago
1 year ago
1 year ago
1 year ago
1 year ago
1 year ago
October 24 2010, 21:10:42 UTC 1 year ago
хочу присоедениться к вашему великому делу)на старом компе даже попробовала работать в subtitle workshop и получилось) но потом у меня появился новый с седьмым виндоусом, а он категорически не хочет работать с этой программой(((((
может, кто подскажет другую подобную программу? ну,уж очень хочется поучавствовать))
October 25 2010, 00:25:57 UTC 1 year ago
винда новая, а от subtitle workshop отказаться очень тяжело
попробовала в Aegisub (которым пользуюсь обычно на финальном этапе для визуального оформления, примечаний и пр.), попробовала Jubler - всё не то...
решила, пока они там не выпустят свежую версию с исправленными багами, продолжать пользоваться subtitle workshop вслепую со включенным рядом плеером на паузе)
чтобы subtitle workshop вообще включался (хоть и с чёрным экраном, но со звуком!), нужно (пере)установить K-Lite Mega Codec Pack 4.8.0 и при установки поставить галочки на двух опциях в ffdshow configuration:
1. enable proccessing for raw video
2. force RGB
1 year ago
1 year ago
1 year ago
1 year ago
November 25 2010, 19:32:03 UTC 1 year ago
November 25 2010, 20:12:18 UTC 1 year ago
1 year ago
1 year ago
December 4 2010, 22:07:55 UTC 1 year ago
December 10 2010, 22:04:47 UTC 1 year ago
December 11 2010, 13:04:55 UTC 1 year ago
первый опыт. удачи мне)
December 11 2010, 13:08:33 UTC 1 year ago
1 year ago
February 6 2011, 23:31:59 UTC 1 year ago
Всё еще стоит вопрос по поводу отсутствия оригинальных субтитров к 3-5 сезонам? Или кто-то уже взялся исправить это дело?
Интересуюсь вот почему: я могу прописать тайминг к имеющимся транскриптам серий. Делаю это весьма качественно, но сверхскоростей обещать не могу.
Выглядит дело примерно так: s04e01 - серия, английские субтитры
Если вас заинтересует - с удовольствием займусь таймингованием.
February 7 2011, 14:42:13 UTC 1 year ago
1 year ago
February 10 2011, 13:06:05 UTC 1 year ago
June 21 2011, 12:10:13 UTC 11 months ago
June 21 2011, 23:09:53 UTC 11 months ago
11 months ago
11 months ago
11 months ago
June 28 2011, 03:47:33 UTC 11 months ago
July 1 2011, 12:59:11 UTC 11 months ago
11 months ago
11 months ago
11 months ago
11 months ago